| TFN Social | |
| Verb Endings (Japanese) | |
| Board List | Topic List | Log In | Help | |
| legend789 | Posted: 12/29/2007 9:56:45 PM UTC | Message Detail | Filter | Author Profile | # 001 |
| Level: 30 Legend | Well, I am studying Japanese loosely, because I don't have the materials to really get into it. But anyways, I learned about Japanese verb endings. And I sometimes use this nifty online tool to get me the on'yomi and kun'yomi readings (Rikai.com). My problem is that when I use Rikai to check a verb with endings applied, I get what I'm really sure is the root verb. I would show an example, but I can't put Japanese text on this website o.o My question is whether Rikai is right and verb endings aren't read as written, or whether they are read exactly as written and Rikai is wrong about that. I know that particles aren't read exactly the same as written and I'm wondering if the same is the case for verb endings. Thank you = ] --- Now! This is it! Now is the time to choose! Die and be free of pain or live and fight your sorrow! Now is the time to shape your stories! Your fate is in your hands! - Auron (FFX) |
| Ogordemir99 | Posted: 12/29/2007 10:36:17 PM UTC | Message Detail | Filter | Author Profile | # 002 |
| Level: 49 Liberal Arts Major | but I can't put Japanese text on this website o.o That's what transliteration is for! Anyway I don't know enough about Japanese verb inflection to really know what you're talking about, but Japanese phonetics are usually quite true to orthography so I don't see why the endings wouldn't be read as written. ___ ~ Ogordemir ~ "The sciences have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality that we shall either go mad from the revelation or flee from the light into the peace and safety of a new dark age." ~ H.P Lovecraft, The Call of Cthulhu |
| legend789 | Posted: 12/30/2007 1:00:56 AM UTC | Message Detail | Filter | Author Profile | # 003 |
| Level: 30 Legend | Thanks = P That's what I figured, but looking at wiki <http://wikipedia.org/wiki/Okurigana#Verbs>: If the verb has different variations, such as transitive and intransitive forms, then the shortest reading of the kanji is used for all related words. &Kanji; shi-meru to close (transitive), &Kanji; shi-maru to close (intransitive), &Kanji; o-chiru to fall, &Kanji; o-tosu to drop. Distinctions are also made to differentiate between readings &Kanji; obiya-kasu to threaten (mentally), &Kanji; odosu to threaten (physically). So if that means what I think it means, then that means that you always use the shortest reading but that can't be right >_> Like you said though, in Japanese pretty much everything is read as written, and this is pretty much the first time that I've actually heard something like that regarding verb endings. --- Now! This is it! Now is the time to choose! Die and be free of pain or live and fight your sorrow! Now is the time to shape your stories! Your fate is in your hands! - Auron (FFX) |
| Ogordemir99 | Posted: 12/30/2007 1:22:46 AM UTC | Message Detail | Filter | Author Profile | # 004 |
| Level: 49 Liberal Arts Major | So if that means what I think it means, then that means that you always use the shortest reading but that can't be right >_> The only rule I think you can derive from that is that intransitive and transitive versions of a verb are pronounced differently. >_> ___ ~ Ogordemir ~ "The sciences have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality that we shall either go mad from the revelation or flee from the light into the peace and safety of a new dark age." ~ H.P Lovecraft, The Call of Cthulhu |
| legend789 | Posted: 12/30/2007 2:14:28 AM UTC | Message Detail | Filter | Author Profile | # 005 |
| Level: 30 Legend | The only rule I think you can derive from that is that intransitive and transitive versions of a verb are pronounced differently. >_> Oh yeah, you're right, re-reading I see that it only says that the shortest version of the Kanji is used. Which means that the Hiragana isn't affected by that. So it's most likely a bug at Rikai, I'm gunna ask them to fix that >.< Thanks again Ogor. --- Now! This is it! Now is the time to choose! Die and be free of pain or live and fight your sorrow! Now is the time to shape your stories! Your fate is in your hands! - Auron (FFX) |
| Ogordemir99 | Posted: 12/30/2007 2:16:49 AM UTC | Message Detail | Filter | Author Profile | # 006 |
| Level: 49 Liberal Arts Major | Well I feel like I've done very little but I'm glad I could help! ___ ~ Ogordemir ~ "The sciences have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality that we shall either go mad from the revelation or flee from the light into the peace and safety of a new dark age." ~ H.P Lovecraft, The Call of Cthulhu |
There are no users currently viewing this topic. | |
| Board List | Topic List |